"Камени запечатану от иудей"

После пения «Приидите, поклонимся и припадем ко Христу...» на Божественной Литургии в алтарь торжественно вносится Евангелие, олицетворяющего собой Слово Божие — Господа Иисуса Христа. Затем в алтарь входят священники. Это действие называется «малый вход» (в отличие от «великого» во время Херувимской песни). Перед входом в алтарь священник совершает молитву, в которой просит, чтобы «вместе с нашим входом совершился вход святых ангелов, служащих вместе с нами».

Этот момент Литургии символизирует вхождение в Царство Божие не только ангелов, но и всех святых, а по их молитвам — и нас, как членов единой с ними Церкви. Вот почему  вслед за «Приидите, поклонимся…» в храме поют  тропари, посвященные Господу, Божией Матери и святым.

Словом «тропарь» (от греческих слов, обозначающих «трофей» и «образец») принято называть краткое песнопение, в котором выражена суть церковного праздника или подвига святого. Вообще, тропарей существует очень много. По воскресным дням, например, обязательно поется один из восьми широко известных тропарей, которые так и называются — «воскресные».

Их восемь, по числу восьми «гласов», основных групп церковных мелодий.  Все восемь воскресных тропарей рассказывают о Воскресении Христовом  по-разному. В одном говорится о сошествии Христа во ад, в другом — о явлении Господа женщинам-мироносицам, пришедшим ко гробу, в третьем  — упоминается раскаявшийся разбойник, который проявил сочувствие Иисусу Христу, распятому на голгофском Кресте, и т.д.

Чтобы правильно понять смысл тропаря первого гласа, — «Камени  запечатану от иудей», — важно знать одну особенность церковнославянского языка. Первые строки тропаря звучат так: «Камени запечатану от иудей, и воином стрегущим Пречистое Тело Твое, воскресл еси тридневный Спасе, даруяй мирови жизнь…» Для правильного понимания этой фразы нужно прибавить слова: «когда», «хотя», «несмотря на то, что…» (Это связано с особенностями перевода наших богослужебных книг с греческого языка.) Поэтому начало воскресного тропаря правильно, пожалуй,  будет перевести так: «Когда камень был запечатан иудеями и воины стерегли Твое Пречистое Тело, Ты воскрес на третий день, Спаситель, даруя всему миру жизнь…»

С воскресным тропарем первого гласа соотносится и тропарь, посвященный Богородице. В нем есть такой же необычный оборот: «Гавриилу вещавшу Тебе, Дево, радуйся, со гласом воплощашеся всех Владыка…» Рассматривая начальную фразу как описание определенного эпизода и добавляя вспомогательное слово «когда», получаем перевод: «Когда (архангел) Гавриил возвещал Тебе, Дева, приветственное слово, — «Радуйся», — со звуком голоса (здесь, пожалуй, можно подразумевать и благоговейный ответ Богородицы: «Да будет мне по слову Твоему») воплощался Владыка всех…»

Пение тропарей на Литургии в большинстве случаев заканчивается прославлением Божией Матери, как достигшей высшей меры святости среди всех людей. «Малый» литургийный вход призывает и нас к подвигу святости в меру данных Богом сил, чтобы вслед за святыми войти в область вечного света, где звучит ангельская песнь, отраженная в Литургии: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас».


Назад к списку